<b>研究者たちが考えていることってーー実はめちゃくちゃ面白い。抱腹絶倒&試行錯誤の「本邦初」、研究ドキュメンタリー</b>視覚障害者の方々にスポーツの臨場感をどう伝えるか、から始まった研究は「スポーツ」を翻訳することに向かった。研究をスタートさせるも、相次ぐ失敗が壁となって立ちはだかる。しかし、そんなことでは研究者は諦めない!思わぬアイディアから方向を転換し、十種目の競技のエキスパートとタッグを組んで「人力VR」の開発に挑むことに!?詳細は書籍にて!【各氏、推薦!】<b>相馬千秋氏</b>(アートプロデューサー)ゲーム性、緊張感、駆け引き、速度、バランス……スポーツを「翻訳」すると、それはもはやアート!誰かのからだに創造的に憑依するための、身体感覚翻訳マニュアル、決定版。<b>太田雄貴氏</b>(公益社団法人日本フェンシング協会会長)フェンシングの翻訳なんて……できるんだ!競技者の間でも話題沸騰。さっそくアルファベットを揃えました。<b>稲見昌彦氏</b>(東京大学総長補佐・教授/超人スポーツ協会代表理事)「見ることは信じること(Seeing is Believing)」という諺、実は「感じることこそ真実(but Feeling is the Truth)」と続く。本書は、スポーツを見ることの背後にある、本質(バーチャリティ)に迫ります。はじめにーー伊藤亜紗第1章:ラグビーを翻訳するーー古川拓生第2章:アーチェリーを翻訳するーー高井秀明第3章:体操を翻訳するーー水島宏一第4章:卓球を翻訳するーー吉田和人第5章:テニスを翻訳するーー遠藤 愛第6章:セーリングを翻訳するーー久保田秀明第7章:フェンシングを翻訳するーー千田健太第8章:柔道を翻訳するーー石井孝法第9章:サッカーを翻訳するーー堀野博幸第10章:野球を翻訳するーー福田岳洋おうちで翻訳おわりにーー渡邊淳司あとがきーー林阿希子